Franz Josef Iffländer (Quelle: privat)

 

 

Jahrgang 1949, geboren in Fulda
Volksschulabschluss 1964 in Dietershausen (Kreis Fulda)

Abitur 1971 in Königstein (Taunus) (BNS)
   

Studium (Deutsch/Geschichte/Geografie für Lehramt an Gymnasien) in Würzburg
1. Staatsexamen 1980

Referendariat in Nürnberg und München
2. Staatsexamen 1982


Korrektor bei Fa. Grafische Betriebe Willmy in Nürnberg 1984–1997

Weiterbildung Technischer Redakteur/Fachjournalist 1997–1998
in Nürnberg und Kronach
Systemkenntnisse (Windows, Word u. a., Internet usw.)

Selbstständiger Korrektor seit 1998, auch Korrekturleser für Tageszeitung
(OT Lichtenfels, 2001–2005),
Dienstleister für:
– Fa. Druck & Media, Kronach (bis 2005)
– Fa. Appel & Klinger, Druck und Medien, Schneckenlohe
– Fa. mcs-medien, Schneckenlohe
FCEB in der Erzdiözese Bamberg e. V.
– Fach-, Zulassungs-, Diplomarbeiten, Magisterarbeiten, Dissertationen*
____________________________________________________________
* Besonderheit: Wissenschaftliche Abschlussarbeiten aus den Geisteswissenschaften, den Sozialwissenschaften, den Wirtschafts- und Rechtswissenschaften (Dissertationen, Diplomarbeiten, Magisterarbeiten etc.) mit Mindestumfang  von 80 Seiten – das Thema sollte nicht allzu speziell sein – können über mich einem Wissenschaftsverlag zur eventuell kostenlosen Veröffentlichung (lt. Verlag) vermittelt werden.



      HOBBYS    

Letzte Aktualisierung 22.1.2012


  EISENBAHN

(groß und klein [H0: TE u. TI] )


 

________________________________________________________________________________________________________________

 

   RHÖN 


Wellkommè inn dè Rhöh!

Dee Rhöh ess schöh!



Deedèschhuisè imm Weendèr vomm Doassèbäärch uess gèseär (ömm 1960–1964)
(Quelle: Otto Gramm)

 

 



Deedèschhüüsèr Schoolkenng offèm Schoolhoof ömm 1963/1964
(Quelle: Otto Gramm)

 

 Rhöhnèr Bladd

 Mundart von Osthessen, Fuldaer Land, Rhön
(Wortschatz, Sprichwörter, Sprüche, Gedichte, Erzählungen, Grammatik)

Inn Foll onn inn dè Rhöh dodd mèr Bladd schwazzè!
Hee ess ollès inn Deedèschhüüsèr Bladd gèschreewè.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Inhalt

1. Eärschdèmao: Bee hee inn Bladd gèschreewè ess ...

2. Ès Wichdichsd, boss ès Deedèschhüüsèr Bladd uesszeichèrd

Koadd: Ossdhässisch imm Greis Foll

3. Äbbèl, Huezzèl onn Zwübbèl, è ossdhässich Wördèrbooch ...

4. Äbbès uess dè Gramaddich

5. Dee verzich Wenker-Säzz voo ToM inn Deedèschhüüsèr Bladd

6. Jezzdèr gidds nooch è boar uessgèsoechdè Schwiddè!
* „Soo è Säuluidèr“
*  Dè Bännèd solld schruu
*  Dee eärschd Bueddèr koom voo Schmalnoar!
*  Domm gèaambèrd, ewwèr ès schdemmd
*  „Hoold mèr mao minn Bröll!“

 7. È boar Liedèr inn Bladd!

8. Deejáadèr inn Deedèschhuisè

9. Archaisches

10. Literaturauswahl

11. Bann eins imm Inndèrnedd äbbès üüwèr dee Rhöh onn soo widdèrschdèr ...

12. Mier mossè wier Bladd minannèr schwazz!

------------------------------------------------------------------------------------------------------------





1. Eärschdèmao:

 Bee hee inn Bladd gèschreewè ess onn bee mèrsch schwazzd
In [ ] = IPA, „banns iewèsd gedd!“

Imm Vüüruis: Mie Bladdgèschrie ess eärschdèmao phonetisch, äänlich bee IPA (ei
„Zeichè“
 änn Luid), onn dann au bee hoochdüddsch/
historisch,
z. B. ai, au, äu, ei, eu, ie, -h-, ch, qu, ß, sch, v, z.

Näämlich: Bann midd drissich düddschè Buchschdaowè üüwèr fuffzich vèrschiedènè  Luidè sonn wiergègaa wäär, moss mèr au Buchschdaowè-Kombinazjóonè onn Äxxdrazeichè daodèzoo naam.

a = koezz a bee inn Zabbè (= Zapfen) [a]
aa = lanng a bee inn gaal (= gelb) (vgl. Tal) [a:]
ä = koezz offè ä bee inn Häzz (= Herz) (vgl. engl. hat) [æ]
ää = lanng offè ä bee inn Räächd (= Recht) (vgl. engl. bad) [æ:]
ai = Diphthong ai bee inn Baim (= Bäume) (vgl. Kaiser) [ai]
äi
= Diphthong äi bee inn äimao (= einmal) [æi] [ai]
ao = lanng offè o bee inn Raod (= Rad/Rat) (vgl. engl. drawn) [
ɔ:]
au = Diphthong au bee inn Sau (= Sau) [au]
äu = Diphthong äu bee inn Säu (= Säue) [
ɔy]

b = b bee inn Bröllèr (= Bulle) [b]
bb = b bee inn Döbb (= Topf) (vgl. schrubben) [b]

ch = ch bee inn Päärch (= Pferch) [ç]
ch = ch bee inn nooch (= noch) [x]

d = d bee inn dee (= die) [d]
dd = d bee inn Moddèr (= Mutter) (vgl. fleddern) [d]

e = koezz e bee inn Belld (= Bild) (vgl. stellen) ] [e]
è = Murmel-e bee inn haddè (= hatten) [
ə]
= lanng offè e bee inn b (= bähen/wärmen) [ε:]
eär = eä + [
ɐ]* bee inn Weär (= Wägen/Wagen, pl) (vgl. Gewähr)   :ɐ]*
eär = eä + [
ɐ]* bee inn Beär (= Beeren) (vgl. Bär) [ε:ɐ]*
ee = lanng gèschlossè e bee inn hee (= hier) (vgl. Schnee) [e:]
eh = lanng gèschlossè/offè e bee inn Määjeh (= Mädchen) [e:] [ε:] (Diminutivum)
ei = Diphthong ei bee inn Lei (= Lehm) (vgl. Leim) [εi] [ai]
er = e + [
ɐ]* bee inn zè sern (= zu sehen) (vgl. fern) [eɐ]* [εɐ]*
èr = è + [
ɐ]* bee inn Moddèr (= Mutter) [əɐ]*
eu = Diphthong eu bee inn neu (= neu) [
ɔy]

f = f bee inn Foll (= Fulda) [f]
ff = f bee inn roff (= rufen) [f]

g = g bee inn ich genn (= ich gehe) [g]
gg = g bee inn Röggè (= Rücken) (vgl. Flagge) [g]

h = h bee inn henngè (= hinten) [h]
h = Dehnungs-h (blooß bei -eh onn öh) bee inn Röhmeh (= Rähmchen) [:]

i = koezz i bee inn inn (= in/ihn) [i]
ie = lanng i bee inn Hieb (= Hiebe) [i:]

j = j bee inn Jonng (= Junge/Sohn) [j]

k = k bee inn Küzz (= Käuze/Kerle) [k] (nur im Anlaut vor Vokal)

l = l bee inn Lommbè (= Lumpen) [l]
ll = l bee inn Moll (= Mulde) [l]

m = m bee inn Maal (= Mehl) [m]
mm = m bee inn semmèr (= sind wir) (vgl. Hammel) [m]

n = n bee inn Noll (= Nadel) [n]
ng = ng bee inn  soongè (= sangen) [
ŋ]
ngg = ngg bee inn Weenggèl (= Winkel) [
ŋg]
nn = n bee inn gèronnè (= geronnen/gerannt) [n]
nng = ng bee inn Kenng (= Kinder) (vgl. streng) [
ŋ]
nngg = ngg bee inn Sännggèl (= Senkel) [
ŋg]

o = koezz o bee inn Woll (= Wolle) [ɔ] [o]
ö = koezz ö bee inn hönngè (= hier unten) (vgl. können) [œ] [ø]
oa = koezz o + a bee inn Koann (= Karren) [
ɔa]
oar = o + a + [
ɐ]* bee inn soar (= sagen) (vgl. Reservoir) [ɔaɐ]* [ɔ:aɐ]*
oar = o + a + [
ɐ]* bee inn foar (= fahren) (vgl. Reservoir) [ɔaɐ]* [ɔ:aɐ]*
oarr = koezz o + a + [
ɐ]* bee inn Poarr (= Pfarrer) [ɔaɐ]*
oe = koezz o + e bee inn Koenn (= Korn/Roggen)
[
ɔε] [ɔe]
öh = lanng gèschlossè ö bee inn möhd (= müde) (vgl. Höhle) [ø:]
 oi =
Diphthong oi bee inn roind (= rund) [
ɔy]
oo = lanng gèschlossè o bee inn School (= Schule) (vgl. Sohn) [o:]
öö = lanng offè ö bee inn Dööleh (= Tälchen) (vgl. engl. burn)  [œ:]

p = p bee inn Pann (= Pfanne) (vgl. Papa) [p] (nur im Anlaut vor Vokal)

qu = qu bee inn Quäddschè (= Zwetschen) (vgl. Quelle) [gv]

r = r bee inn reef (= rief), Rhöh (= Rhön) [r] (Zungen-r vor und zwischen [ɐr]* Vokalen)
r = [
ɐ]* bee inn Wörsching (= Wirsing) [ɐ]* (nach Vokal mit Halbdehnung)
rr = [
ɐ]* bee inn Poarr (= Pfarrer) [ɐ]* (nach Vokal ohne Halbdehnung)

s = s bee inn Wies (= Wiese) [s]
sch = sch bee inn Schörn (= Scheune) [∫]
schb = schb bee inn schbill gee (= spill gehen) [∫b]
schd = schd bee inn Schdool (= Stuhl) [∫d]
ss = s bee inn Wissè (= Weißer/Kornschnaps) [s]
ß = ß bee inn wieß (= weiß) [s]

t = t bee inn Tasse (gidds eichèndlich nedd! – manchmal bei Fremdwörtern im Anlaut vor Vokal,
z. B. Tannggschdäll = Tankstelle)

u = koezz u bee inn Bullè (= Bulle) [u]
ü = koezz ü bee inn Büll (= Beule) (vgl. Hülle) [y]
ue = koezz u + e bee inn huessè (= hier außen) [uε] [ue]
ui = Diphthong ui bee inn Huis (= Haus) (vgl. pfui) [ui]
uu = lanng u bee inn Buuch (= Bauch) (vgl. Buch) [u:]
üü = lanng ü bee inn Lüüd (= Leute) (vgl. müde) [y:]

v = v bee inn Voddèr (= Vater) [f]

w = w bee inn Wazz (= Watz) [v]
ww = w bee inn ewwèr (= aber) [v]

x = x bee inn Morx (= Murks) [gs]
xx = x bee inn Doxx (= Dachs) [gs]

y (gidds nedd!)

z = z bee inn Zonng (= Zunge) [ds]
zz = z bee inn Düzzè (= Euter) (vgl. Titze) [ds]


* [
ɐ] (lt. SAMPA: [6]) nach Vokal ist ein diphthongbildender Laut zwischen [r] und [æ], [ε], [e], [ə], 0 (d. h., er kann auch ganz ausfallen, z. B. Koann, Koenn, Deedèschhuisè). Er steht
– erstens an der Stelle von hd. r  nach Vokal (z. B. Foar = Farbe) (neigt eher zu [r]) bzw.
– zweitens nach mdal. Vokalen aus Kontraktion, wo im hd. kein r vorliegt (z. B. seärd = sagt) (neigt eher zu [æ], [
ε], [e], [
ə]).
In beiden Fällen schreibe ich r für den Laut [
ɐ] .




Nooch è Wuurd daodèzoo:

Laangg onn bèdoond senn dobbèldè Sällbsdluidè midd ämm Middluid:
z. B. Láawè (= Leben) (VV + K, lange Haupttonsilbe)

Laangg onn uubèdoond senn au dobbèldè Sällbsdluidè midd ämm Middluid
vüür oodèr henngèr è bèdoondè Sellwè. Banns nedd gloar ess, mach ich üüwèr dee bèdoond Sellwè èn ´,
z. B. Déllèfoo(n)
(= Telefon) (VV + K, lange Nebentonsilbe)

Koezz onn bèdoond senn eifachè Sällbsdluidè middèm dobbèldè Middluid:
z. B. Zábbè (= Zapfen) (V + KK [außer ch, sch], kurze Haupttonsilbe)

Koezz onn uubèdoond senn eifachè Sällbsdluidè middèm eifachè Middluid:
z. B. Abèdégg (= Apotheke) (V + K, kurze Nebentonsilbe)

(V = Vokal, K = Konsonant)    



---> Oll doss gelld füür jeedès Wuurddeil voo ämm zèsommègèsozzdè Wuurd!
z. B. Hei
'änn (= Heuernte), Póarrsch'k´öchè (= Pfarrersköchin)

---> Moanchmao ess dee Bèdooning midd ´ gèzeichèrd
z. B. däär Déllèfoo(n)
(= dieses Telefon)

---> è onn -eh senn ümmèr uubèdoond!

---> öh ess ümmèr laangg onn gèschlossè!

---> Zwöschèr gèdrännd gèschwazzdè Sällbsluidè onn zèsommègèsozzdè Wördèr schdedd moanchmao è
'
(= Stimmabsatz/Hiatus)
z. B. Hei'änn (= Heuernte), Rää~'boochè (= Regenbogen)

---> Moanchmao werd au è Nasalierung midd ~ gèzeichèrd
z. B. oo~
'doaddsch (= anfassen; berühren)

---> Dee gaanzè Middluidè wänn oll schdemmloos gèschwazzd (uessèr j onn w). Omm Änng voo ämm Wuurd wänn b, d, g  heärdèr gèschwazzd (Auslautverhärtung), ewwèr nooch nedd bee
p, t, k!


---> Ès s naochèm ächdè r werd ümmèr zoo sch, z. B. Wörschd
(= Würste),
ewwèr nedd bei z. B. sers (= siehst du)

(Quelle: Fr. Jos. Iffländer 1975 ff.)

________________________________________________________________________________________________

 

  2. Ès Wichdichsd, boss  ès Deedèschhüüsèr Bladd uesszeichèrd


1.  Rundung: ö statt e, ü statt i, eu statt ei;
z. B. möhd statt meed (= müde), Lüüd statt Lied (= Leute), Säu statt Sai (= Säue)

2.  Senkung: o statt u, e statt i, ö statt ü, ä [æ
] statt e [
e];
z. B. Kochè statt Kuchè (= Kuchen), bee statt bie (= wie), Köh statt Küü (= Kühe), Hänng statt Henng (= Hände)

3.  Monophthongierung: i statt ei, u/ui statt au, ü statt eu; z. B. rie statt rei (= rein), Huis statt Haus (= Haus), Lüüd statt Leud (= Leute)

4.  pf: p (im Anlaut)/b statt pf;
z. B. Pann statt Pfann/Bfann/Fann (= Pfanne), Äbbèl statt Äbbfèl (= Äpfel), bb statt bbf (= Topf)

5.  Diminutivum: -chen (-eh/-èreh) (s. unten Grammatik Nr. 4) statt -lein;
z. B. Määdeh statt Määdlein (= [das] Mädchen), Määd(è)reh statt Määdlein (= [die] Mädchen)

6. wenn möglich Präteritum/Konjunktiv II statt Perfekt/Konj.-Umschreibung:
ich soog/ich söhg
statt ich honn gèsoard/ich deäd/würn soann
(= ich sagte/ich sagte – ich habe gesagt/ich würde sagen)

(Quelle: G. Rehm: Rhöner Mundarten, in: ders.: Leben in der Rhön, Niebühl: videel, 2003, S. 226 ff., seine Internetseite et al. in BBl.)



Beispiele der Karte

p/pf:  
Pfund --->  Ponnd (A, B, C, D)/Bfunnd/Funnd

ö/ü:  müde ---> möhd (B)/müüd (C)

o/u:  Pfund ---> Ponnd (A, B)/Punnd (C)
e/i:  rief ---> reef (A, B)/rief (C)
[ä/e: Hände ---> Hänng (A, B, C, D)/Henng]

u/ui/au:  Haus ---> Huus/Huis (A, B, C)/Haus (D)
i/ei:  Eis ---> Ies (A, B, C)/Eis (D)
ü/eu:  Leute ---> Lüüd (B, C)/Leud (D)

i/ü:  Leute ---> Lied (A)/Lüüd (B, C)
e/ö: müde ---> meed (A)/möhd (B)
[ei/eu: Säue ---> Sai (A)/Säu (B, C, D)]

d/t > r: Soldaten ---> Saldaodè (A, B, C)/Saldaorè (D)
 

Nääwèbei: Bei dämm Bladdgèschwazz inn dännè vèrschiedène ossdhässischè Regjoonè/Dörfèr gidds è boar Önngèrschiedè, eimao inn dè Luiding onn au imm Wuurdschazz, moannchmao au nooch inn dè Gramaddich. Ès kömmd au dèzoo, däss inn einzèlnè Familljè inn ämm Duurf ollsèmao è besseh annèrschdèr Bladd gèschwazzd wuur bzw. werd. Onn au jeedèsch hodd è wenngg sie Eichèheidè beim Bladdschwazzè. Au ällèrè Lüüd schwazzè villmao nooch annèrschdèr bee jönngèrè, boo hüdd nooch konnè Bladd gèschwazz. Boss mèr au schaffd: Dee Bauèrè schwazzè ès Bladd wier è glei besseh annèrschdèr bee dee ieheimischè Haandwärgèr, Kauflüüd, Börchèmeisdèr, Schoolleär, Doggdèr oodèr Poarr.

_______________________________________________________________________________________________


    3. Äbbèl, Huezzèl onn Zwübbèl
    – è ossdhässisch Wörderbooch inn Deedèschhüüsèr Bladd 

 


Hee schoo èmao è glizzèglei Uesswaol voo dännè ömm dee zwöllèf dausèd bladdè Wördèr (alfabeedisch), boo ich dee Joard üüwèr gèsommèld honn:

A
aambèr
(inf I) (ambern) = antworten
alter Wortschatz
Aangg (f) (Anke) = Genick; Nacken
Äbbèlsschnezz
(m) (Äpfelsschnitz) = Apfelschnitte
Aggèrguell
(m) (Ackergaul) = Pferd, das vor den Pflug gespannt wurde
Ällèrvoddèr
(m) (Ältervater)  = Großvater; Opa –
alter Wortschatz
Änng: kei good ~ naam (kein gutes Ende nehmen) = mit Grausen enden
Aosd (n) (Aas[t]) = Aas –
Schimpfwort

B
Beezèl
(m) (Petzel) = Eber
boarwès
(pos I) (barfüß) = barfüßig; bloßfüßig
Bobbèluessdich
(n Ort) (Poppenlustig) = Poppenhausen a. d. Wasserkuppe
Scherzname
Börzèl
(m) (Pürzel) = Fettdrüse am Hinterteil der Gans/Ente
Böschèmè
(n Ort) (Büschemen) = Bischofsheim am Kreuzberg
Bröll
(m) (Brüll) = (die) Brille
Bröllèr
(m) (Brüller) = Bulle; Stier

D
Deedèschhuisè
(n Ort) (Dietershausen) = Dietershausen
Deigmuell (n) (Teigmaul) = jmd., der beständig mehr oder weniger unsinniges Zeug redet; Tratschtante
denns (inf I) (dinsen) = ziehen – prät: donnsd
Dormèl/Dörmèl
(m) (Turmel/Türmel) = unvernünftiger Mensch
dörrwännsdich (pos I) (dürrwänstig) = dürr (Lebewesen)
Dräägbüddèl (m) (Dreckbeutel) = unsaubere Person
Dubbhoenn (n) (Taub[en]horn) = 1. Täuberich 2. dumme Person
Doll Diddès (n Ort) (tolles Diet[g]es) = Dietges –
scherzhaft
Düürgèwänng (n) (Türgewände) = Rahmen der Tür; Zarge
Düzzè (m) (Titzen) = Euter (Kuh)

E
Éemäz
(f) (Emetze) = Ameise – pl: Éemäzè = Ameisen
eenichnächdè (adv) (enignächten) = vorgestern –
alter Wortschatz
eech (inf I) (egen) = eggen
èmuurd (kontr) ([an] e[ine]m Ort) = irgendwo

F
Foarsèd
(f) (Faset) = Fastnacht; Fasching; Karneval
Foarsèdènoann
(pl) (Fasetennarren) = Fastnachtstreibende
Föllsch Foll
(n) (Füldisches Fulda) = Fulda (Stadt) – scherzhaft
Förwès (m) (Fürfuß) = Socke mit Sohle ?

G
Gaalbernshuisè
(n Ort) (Gelbbirnshausen) = Hünfeld –
scherzhaft
gèrenng: gèrenngè Lüüd (geringe Leute) = ärmere Dorfbewohner
Glozzblumm
(f) (Glotzblume) = Trollblume
gnoddèr
(inf I) (knottern) = schimpfen
Gnoddèrschied (n) (Knotterscheit) = Person, die andauernd nur schimpft –
Schimpfwort
gnorwèl (inf I) (knorbeln) = schimpfen; Vorhaltungen machen
Gnorwèlrees (f) (Knorbelrese) = Frau, die andauernd nur schimpft –
Schimpfwort
Gragg (f) (Kracke) = Krähe
Graobschied (n) (Grabscheit) = Spaten –
älterer Wortschatz
Guuz (m) (Gut[e]s) = Bonbon; Zuckerstein – vgl. Zoggèrschdei

H
Häämèl
(m) (Hämmel) = 1. Hammel 2. Weichling; Dummkopf
Häändsch
(m) (Händsch) = 1. Handschuh 2. Weichling
Heinz
(m) (Heinz) = Katze (männl.); Kater; Kaninchenbock
Hiegaowèd
(f) (Hingabe[nd]) = Verlobung –
alter Wortschatz
Hoarhebbèwie
(m) (Ha[g]enhipfenwein) = Hagenbuttenwein
Hoarwüüsch
(m) (Haarwisch) = sehr behaarter Kopf
hönngè
(adv) (hünten) = hier unten
Hoomèr (m) (Hammer) = Hammer

I
Iesèboo
(f) (Eisenbahn) = Eisenbahn; Zug
Iesèböhnèr (m) (Eisenbähner) = Bahnbeamter; Schaffner; Lokführer
iewè(n)sd (adv) (ibenst) = irgendwie – alter Wortschatz

J
Jällèhäggè
(pl) (Erlenhecken) = Erlenhecken; Erlenbüsche; Erlen
Jällèhäggè: roodè Hoar onn ~, woassè oo kämm goodè Fläggè
(rote Haare und Erlenhecken wachsen an keinem guten Flecken) = Frauen mit roten Haaren sind mit Vorsicht zu behandeln
Jänn
(m) (Ern) = Hausflur
alter Wortschatz
jännd
(adv) (irnt/irgend) = etwa –
alter Wortschatz
Jommèrlabbè (m) (Jammerlappen) = jmd., der beständig jammert und wehleidich klagt
Jonng (m) (Junge) = 1. Junge 2. Sohn
Joochreemè
(m) (Jochriemen) = derber, grober Kerl

K
Kabb
(f) (Kappe) = Kappe; Mütze
Källè nää! (Kerle nein!) = das gibt es doch nicht!
Kasdroll (f) (Kasserolle) = Bratgefäß; Brattopf
Kawännzmann (m) (Kawenzmann) = Person von großer, gewichtiger Gestalt; übergroßer Gegenstand
Kermès (f) (Kirmes) = Kirchweihfest

Koall
(m Name) (Karl) = Karl
Köhhoenn (n) (Kühehorn) = dumme, dämliche Person –
Schimpfwort
Köhdüzzè (m) (Kühetitzen) = Euter der Kuh
Kolldèr (f) (Kolter) = Wolldecke
Kuiz (m) (Kauz) = Mann; Kerl; männliche Person – pl: Küzz = Männer
Küzzeh (n dim) (Käuzchen) = kleiner Mann – pl dim: Küzzèreh = kleine Männer


L
Laddich
(m) (Labtag) = Lebtag
Laddich: minnèr ~
(meiner Labtage) = meiner Lebtage
lägg mich omm Jeärmèl!
(lecke mich am Ärmel!) = habe mich gern!
lögg
(pos I) (lücke) = locker; weich (Kuchen)
loggd
(prät) (lackte) = leckte – inf I: lägg = lecken
Luidèr (n) (Luder) = Luder
Lüüchèbüddèl (m) (Lügenbeutel) = Lügner
Lüüdgèschwäzz (n) (Leutegeschwätz) = Gerede der Leute; Gerüchte

M
Mellichdöbb
(n) (Milchtöpf) = Milchtopf
Moll
(f) (Mulde) = breiter Holztrog für geschlachtes Fleisch
mommèr
(kontr) (wollmer) = wollen wir
Mozzè (m) (Mutzen) = Jacke

N
nääl
(inf I) (nä[g]eln) = nageln
nächdè
(adv) (nächten) = gestern
alter Wortschatz
Neesd
(pl) (Näste) = Äste – m: Naosd = Ast
niedrögg (inf I) ([hi]neindrücken < itarucken) = wiederkäuen
Noarl
(m) (Na[g]el) = Nagel - pl: Neärl = Nägel
Noll (f) (Na[de]l) = Nadel
Noomè (m) (Namen) = Name

O
Oeschèl
(f Name) (Ursel) = Ursula
Oezzè
(pl) (Urzen) = Essensüberreste – m: Oezz = Überrest
Öhwèrwissèbörn (n Ort) (Öberweißenborn) = Oberweißenbrunn
Önngèrhoos (f) (Ünterhose) = Unterhose

P
Päärch
(m) (Pferch) = Pferch; Gehege
Pann
(f) (Pfanne) = Pfanne; Bratpfanne
Poarrschköchè
(f) (Pfarrsköchin) = Haushälterin eines Pfarrers
Püffèdäggèl
(m) (Pfeifendeckel) = 1. Deckel der langen Pfeife 2. schlauer Kerl

Q
quäärch
(pos I) (querig) = 1. quer 2. umständlich; verschroben
Quäddschèkochè
(m) (Quetschenkuchen) = Zwetschenkuchen

R
rabbèldörr
(pos I) (rappeldürr) = so dürr, dass es rappelt (= klappert)
rizzichrood
(pos I) (ritzigrot) = sehr rot gefärbt
Raddèböölèreh (pl dim) (Rattenbällchen) = (die) Hausbällchen; Haus-/Stubenpartys – n dim: Raddèbööleh = Hausbällchen; Haus-/Stubenparty

S
Säubüddèl
(m) (Säuebeutel) = Schweinekerl –
Schimpfwort
schdäggèschdief
(pos I) (steckensteif) = sehr steif; unbeweglich; kreuzlahm
schdöggèl
(pos I) (steigel) = steil
schegg: ès scheggd
(es schickt) = es reicht
schdragg
(pos I) (strack) = gerade
Schdrüükoob
(m) (Streukopf) = wirres Haar auf dem Kopf
Scheesèguell
(m) (Chaisengaul) = Begleiter; Liebling; Geliebter – speziell in Fulda
schlääd (pos I) (schle[ch]t) = verrückt; nicht richtig im Kopf; verschroben
Schläädschwäzzèr (m) (Schle[ch]tschwätzer) = jmd., der Unsinniges/Verrücktes verlauten lässt
schörch (inf I) (schürgen) = schieben
Schörchbulldog (m) (Schürgenbulldog) = kleiner Agria-Traktor, der von einem Mann geschoben wird
Schörn (f) (Schürne) = Scheune
Schörnduur (n) (Schürnentor) = Scheunentor
schrao (pos I) (schrab) = schlecht; verdorben
schrao: mier gedds schrao (mir geht es schrab) = mir geht es nicht gut
schrao: schraowè Lüüd (schrabe Leute) = schlechte Leute

U
uffgèheijèrd
(part prät) (aufgeheuert) = aufgehört – inf I: uffheijèr = aufhören
Uurd (m) (Ort) = Ort; Ortschaft

V
Voeddèl
(m) (Vorteil) = Vorteil
Vöhchèlskaosdè
(m) (Vögelskasten) = Vogelkasten; Starrenkasten
vüüróonè gee
(vöranen gehen) = vorangehen
 

W
Wännsdeh
(n dim) (Wänstchen) = 1. Bäuchlein 2. kleines Kind – pl dim: Wännsdèreh = 1. (die) Bäuchlein 2. kleine Kinder
Wazz
(m) (Watz) = 1. Eber 2. großer Kerl
Woarèd (f) (Wahr[h]e[i]t) = Wahrheit
Woeschdbröh (f) (Wurstbrühe) = Brühe, die beim Wurstkochen entsteht
Wuezz (f) (Wutz) = Schwein

Z
Zeedèl
(m) (Zettel) = Zettel; beschriebenes Papierstück; (amtl.) Schriftstück
ziedèr bann? (zeiter wann?) = seit wann?
Ziss (f) (Zisse) = Katze (weibl.);Kaninchenweibchen

zöbbèlè/zebbèlè
(inf II) ([zu] züpfeln) = zupfen; herumzupfen (z. B. am Kleid) – inf I: zöbbèl (züpfeln) = zupfen
Zodd (f) (Zotte) = Ausgießer an der Kaffeekanne
Zoggèrschdei (m) (Zuckerstein) = Bonbon – vgl. Guuz
Zwäärch (m) (Zwerg) = Zwerg; kleinwüchsiger Mensch

(Quelle: Agricola, Schwarz et al. in: BBl. u. a., mündl.)


_______________________________________________________________________________________________


4. Äbbès uess dè Gramaddich

1. Zahl eins/erster:
eins
änn Mann, ei Frau, ei Keend
eärschd Mann, dee eärschd Frau, ès eärschd Keend



2. Die Zahl zwei/zweiter
hat drei Geschlechter:
 männlich: zwee Küzz (= zwei Käuze/Kerle), zweed Kuiz (= der zweite Kauz/Kerl)
weiblich: zwoo Frauè (= zwei Frauen), dee zwood Frau (= die zweite Frau)
sächlich: zwää Kenng (= zwei Kinder), ès zweid Keend (= das zweite Kind)
 

3. Artikel:
unbestimmt: èn Mann, è Frau, è Keend
bestimmt: sg.: Mann, dee Frau, ès Keend, pl.: dee Lüüd
unter Hochton/Demonstrativpronomen: sg.: däär Mann, dee Frau,
doss/daos
Keend,
pl.: dee Lüüd
kein: keins; sg.: känn Mann, kei Frau, kei Keend, pl.: kei Lüüd


4. Verkleinerungsformen (Diminutivum):
sg.: -eh, z. B. Blümmeh (= [das] Blümchen) bzw. -èleh (z. B. nach g: Schdöggèleh = [das] Stückchen)
pl.: -èreh , z. B. Blümmèreh (= [die] Blümchen) bzw. -èlèreh (z. B. nach g: Schdöggèlèreh = [die] Stückchen)
 

5.  drei Inifinitivformen:
 inf I: foar (= fahren)
inf II:foann (= zu fahren)
inf III: konn/mogg gèfoar (= kann/mag fahren);
nebenbei: inf + Umlaut + auf -d + geänderte Wortstellung: dee ès sölld mach (= die es machen sollen)


6. Fragewörter mit mdal. b-Anlaut statt  hd. w:
bäär, boo, bann, brömm, bänn, bämm, bällèr, bännèr, bellèr, bennèr, boohie, boohäär, boss, baos, ziedèr bann, bännè, bee vill, bee villè, beevèl usw.
 

7.  Genetiv:
z. B.:  dämm Voddèr sinn Guell bzw. däär Guell vomm Voddèr (= das Pferd des Vaters)


8. 
Fuldaer (Rheinfränkischer) Akkusativ:
Der Akkusativ (4. Fall) entspricht dem Nominativ (1. Fall), z. B. Hoold mier èmao däär Bröll!
(= Holt mir einmal dieser [diesen] Brüll/diese Brille!)

9. Adjektiv:
pos I (Merkmal „ist ~“): z. B. schöh, kaald, aald, jonngg, laangg
pos II (Merkmal „der ~ Mann“): z. B. schöh, kall, oll, jonng, lanng
pos III (Merkmal „ein ~ Mann“): z. B. schönnè, kallè, ollè, jonngè, lanngè
komp: z. B. schönnèr, källèr, ällèr, jönngèr, länngèr
superl: z. B. schönnsd, källsd, ällsd, jönngsd, länngsd

(Quelle: Wegera et al.)

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

5. Dee verzich Wenker-Säzz voo ToM inn Deedèschhüüsèr Bladd

1. Imm Weendèr flern (flirn) dee droggènè Bleedèr inn dè Luffd römm.

2. Ès heijèrd gliech (gleich) uff (uuf) zè schneijè, dann werd doss Wäädèr wier (widdèr) bässèr.

3. Doo  Koolè inn dè Oofè, dess dee Mellich boll (ball) oofanngd zè kochè.

4. Däär good oll Mann (Kuiz) ess middèm Guell dorchs Ies gèbrochè onn inns kall Wassèr gèfallè.

5. Häär ess vüür vier oodèr säxx Wochè gèschdorwè.

6. Doss Feujèr woar zè schdoarg, dee Kochè senn jao önngè gaanz schwoarz gèbraand.

7. Häär essd dee Eijèr ümmèr oonè Saalz onn Päffèr.

8. Dee Föss dommèr oarch wee, ich glai, ich honnsè dorchgèlaufè.

9. Ich senn bei däärè Frau gèwääsd onn honnsèrè gèsoard, onn see soog, see wollds au ürnèr Doechdèr soar.

10. Ich wells au nemmee wier (widdèr) doo!

11. Ich schloann dich gliech (gleich) middèm Kochläffèl ömm dee Oenn, duu Aff!

12. Boo gessdè hie, sommèr (sollè mèr) middèr gee?

13. Ess senn schraowè Ziedè!

14. Mie leeb Keend, blie hee önngè schdenn, dee böhsè Gänns bissè dich dood.

15. Duu hossd hüdd omm meisdè gèlännd onn duu wissd braov gèwääsd, duu deffsd (dörfsd) ennèr (fröhjèr)
hei gee bee dee annèrè.

16. Duu wissd nooch nedd grooß gènunngg, ömm è Flasch Wie uesszèdrennggè, duu mossd eärschd nooch è besseh grössèr wäär.

17. Gee, sei soo good onn sogg (soar) dinnèr Schwääsdèr, see soll dee Gleidèr füür eujèr Moddèr ferdich neä onn middè Börschd saubèr mach.

18. Häddsdèn gèkaand! Dann wäärsch annèrschdèr gèkommè, onn ès deäd bässèr ömmèn schdenn.

19. Bäär hodd mier minn Kuurb midd Fleisch gèschdoolè?

20. Häär dedd (dodd/deäd) soo, ells häddèsè inn zomm Dräschè (Maschinnè) bèschdaald; see honns ewwèr sällwèr gèdoo.

21. Bämm hodd häär dee neu Gèschichd vèrzaald?

22. Mèr moss luid grüsch, sonnsd vèrschdedd häär onns nedd.

23. Mier senn möhd onn honn Doeschd.

24. Bee mèr gässdèr (nächdè) Aowèd (Aomd) zèröggkoomè, dao laogè dee annèrè schoo inn dè Bäddèr onn woann fessd omm Schloffè.

25. Dè Schnee ess dee Noachd bei onns lenn gèbleewè, ewwèr hüdd Morreä essèr gèdaud (gèschmollzè).

26. Henngèr onnsèm Huis schdenn drei schönnè Äbbèlsbaimèreh midd roodè Äbbèlèreh droo.

27. Konnd üür nedd nooch è Auchèbliggèleh (Momänndeh) off onns gèwoadd, dann gemmèr midd euch.

28. Üür deffd nedd soonè Kenngèreijè drie.

29. Onnsèrè Bäärchè senn nedd oarch hooch, dee eurè senn vill höchèr.

30. Beevèl Ponnd Woeschd onn beevèl Brood wolldèr hao?

31. Ich vèrschdenn euch nedd, üür mössd è besseh lüddèr schwazz.

32. Hoddèr kei Schdöggèleh wiss Seifè füür mich off mimm Düüsch gèfonngè?

33. Sinn Broodèr well sich zwää schönnè neujè Hüüsèr inn eujèm Goaddè bau.

34. Daos Wuurd koomèm voo Häzzè!

35. Doss waor räächd voo inn (vonnèn).

36. Boss (Baos) sezzè dao füür Vöhchèlèreh oowè off dämm Mäujèreh?

37. Dee Bauèr haddè fönnèf Oessè onn nüü Köh onn zwöllèf Schöffèreh vüür doss Duurf gèbroachd, dee wolldèsè vèrkauf (vèrkaif).

38. Dee Lüüd senn hüdd oll duessè offèm Fääld onn meäjè (meäwè).

39. Gee nur, dè brui Huind doddèr nüschd.

40. Ich senn middè Lüüd dao henngè üüwèr dee Wies inns Koenn gèfoann.

(Quelle: F. J Iffländer lt. ToM)

 

________________________________________________________________________________________________ 

6. Jezzdèr gidds nooch è boar uessgèsoechdè Schwiddè!

Dè Rupperts Hermann vèrzaald èmao inn dè „Böchèbleedèr“ (BBl.) voo dè Föllèr Zeidung è Schwiddè, boo ich hee well zomm Bässdè gaa:


„Soo è Säuluidèr“

Bee mèr ès läzzd Mao gèschloachd honn, dao hodds onns schrao gèganngè. Dè Morreä, boo dè Mexxdèr koom, dao woar ès Wassèr nedd heiß. Dao soog dee Frau: „Dao mommèr eärschd èmao drenngg.“ Önnèrdässè, bee mèr è boarmao düchdich gèdronnggè haddè, woarsch Wassèr heiß, onn dè Mexxdèr meind: „No, dao konns ezzdèr loosgègee.“ Häär noom è Seil, geengg nuis inn dè Schdall onn wolld dee Sau fanng. Ewwèr daos Luidèr schbronng imm Schdall römm bee èn Noarr. Mier honn midd zwee Mann onn dè Oenn gèdonnsè, ewwèr dee Sau geengg nedd foedd; see schdoon dao onn hodd gègronnzd. Dao soog dè Mexxdèr füür mich: „Gee nie onn hool èmao Päffèr, mier monnsèrè offs Säuzeärleh schdrei, vleichd laifd sè nooch.“

Önngèrdässè, boo ich niegeengg, dedd dee Sau èn Sazz onn geengg dorch onn dè Mexxdèr laog off dè Naos. Daos Säuluidèr schbronng mèr imm Jänn nooch zwöschèr dee Bei onn off eimao sozzd ich off dè Sau. Dao woann ich dèr vleichd dèrschroggè. Ich honn gèfloochd onn gèwäddèrd onn honn mich onn dè Sau ürnè Oenn gèhobbd. Dee Schduuwèdüür schdoon graod off. Daos Säuluidèr schbronng inn dè Schduuwè bee vèrroggd. Ès Schduuwèfännsdèr schdoon au off. Dee Sau dedd èn Sazz zomm Fännsdèr nuis.

Ich woann imm Fännsdèr häänggè gèbleewè onn hadd mèr räächd dee Naos vèrschonngè, onn hadd mèr daos gaanz Henngèrverdèl vèrfallè. Duessè imm Hoof honnsè dee Sau gèfanngd onn honnsè inn Schdall gèdoo. Nooch hommèr sè nooch oachd Daog bèhallè. Dee Woch druff hommèr sè dann doch gèschloachd. Bee dao dè Morreä dè Mexxdèr koom, woarsch Wassèr heiß, onn häär soog:
 „Hüdd schloachdè mèr eärschd onn drennggè dann!“
(Quelle: Hermann Ruppert, in: BBl.)



*

Dè Bännèd solld schruu


Dè Kossbèr (= Kasper) onn dè Bännèd (= Bernhard)  foann Lannghollz minannèr. Dè Kossbèr moss foar, wäll dè Bännèd zè domm daodèzoo ess. Daodèfüür moss dè Bännèd schruu (= schrauben, d. h., die Kurbelbremse am Wagen betätigen),  bänns bäärchnobb gedd. See honn ewwèr kei Vördèrhämm (= Vorderbremse) omm Woar. Däswäächè moss dè Bännèd beim Schruuwè midd simm lanngè Voolboard onn simm lanngè Rögggrüzz önngèr dè Henngèrwoar.
Ès gedd nobbwäzz, dè Woar laifd olls schnällèr. Dè Kossbèr röffd: „Bännèd schruu zoo!“
Dè Woar laifd ewwèr ümmèr schnällèr. Soo dodds kei good, dè Kossbèr feärd nääwè inn Graowè; dè Woar blidd schdenn.
Dao greesch
(= schrie) dè Kossbèr: „Duu Köhhoenn (= Dummkopf), brömm schruuusdè nedd. Füür baos bissdè dèbei?“
Dao brommd dè Bännèd önngèrm Woar: „Nuu schdiech mèr mao dè Boggèl nuff, bee solld ich dää schruu, boo minn Board inn dè Hämm denn schdeggd. Soll ich mèr vleichd dee Hoar loss ruisriss?“

(Quelle: Wilh. Link, Welkers, in: BBl.)
 

*

Dee eärschd Bueddèr koom voo Schmalnoar!

È Schwiddè uess Schmalnoar


Bäär hodd mao blooß doss ruisgèbroachd
bee mèr uess Mellich Bueddèr machd?
Dee Bärbèl woarsch, è Hüüfnèrschfrau
vomm Rhöhnèr Dörfeh Schmallenau.
(Vleichd woarsch goar mie Uur-Uur-Ällèr
onn Aanfrau voo dè ollè Hällèr?)

Dee seärd zoo üürm Mann: „Duu Koall,
riddsdè zomm Dommèrschfällèr Schdall:
È Gällè
(= Bottich) sössè Raum brenng midd,
dess Schmierkochè biss Sonndich gidd.“
„Ui“, seärd dè Koall: „Gänn machichs, dänn
Schmierkochè bee dinn greech ich sonnsd känn!“

Schoo woar zomm Deig geruurd ès Maal,
jezz Maddè, Huennch, Eijèrdoodèr gaal;
nuu Raum gèschobbd, doch, Källè,
felld dee Liechehfibbèl
(= Leibchenschließe) üüwèr dee Gällè.
See grüschd: „Boss senn ich doch èn Doaddsch!
Dao leid mie Liechehschlöss imm Gnoardsch!

Ès Ärbschdögg goar vomm seälchè Voddèr.
Drömm dè Rüürläffèl häär! – Hellf Moddèr!“
Soo ruurdsè rächds olls römm, au lennggs;
doch schweärèr, ümmèr schweärèr geenggs.
Onn bee see mao hodd Luffd gèschnabbd:
Omm Läffèl hodd dee Schlöss gèbabbd.

See loggd onn schmoggd – onn röffd dè Koall:
„Vèrsöch!“ – Däär loggd onn schmoggd: „Donnèrschdall,
schmäggd daos good! – Bee hossdè doss blooß gèmoachd?
Onn bee heißds?“ – „Bueddèr, honn ich halld gèdoachd!“
Onn see vèrzaalds. – Doch dann: Koall, loss inn Roo
 mie Liecheh! – Woadd hüdd Noachd doch zoo!“ –

Dè annèr Daog, soo räächd uess Schbass
glubbèrd dè Koall è Bueddèrfass
midd Drechdèr, Schdömmbèr, onn sie Frau
machd widdèr Bueddèr gaanz gènau.
Dämm Koall, dämm schmäggds, dann: „Wällich,
ich moss naoch Foll, dè Zaand
(= Zehnte)  ess fällich!“

Häär scherrd dè Guell oo, ridd naoch Foll
onn brenngd inns Gloosdèr, bossè soll:
Èn hallwè Häämèl, Eijèr, Schmeär
(= Schmalz).
Dann wenngd dè Köchèbroodèr häär
onn raffèld dee Laddèbleedèr
(= Blätter des Riesenampfers) wägg
voo dè Bärbèl üürm Bueddèrwägg:

„Vèrsöchd!“ – Dè Broodèr loggd onn schmoggd
onn hodd midd Board onn Koob gèschnoggd
(= genickt). –
Dè Koall: „Heijèr uuf, ès blidd sonnsd nüschd füürn Abbd!“–
Soo loggd onn schmoggd nuu au dè Abbd.
Dann röffdè luid: „Hüür, Broodèr, hüür,
brenng dämm Koall èn Kommbè Gloosdèrbier!“

Dann: „Koall, soadd mier jezz gaanz gènau:
Bee weärds gèmoachd?“ – „Ès woar mie Frau!
Onn wolld Ürsch wess, dann gadd Üür mier
dèfüür ès Rezäbbd vomm Gloosdèrbier!“ –
Soo wuursch gèmoachd, onn foedd vomm Abbd
dè Koall ess naoch Schmalnoar gèdrabbd.

Doch zwee Daog druuf kömmd au dè Abbd
uuvèrseärns naoch Schmalnoar gèdrabbd:
„Koall, ès machè jezz inn minnè Schdäll
inn Koolès, Bronn- onn Eedèlzäll
mie Mönnch Bueddèr, doch weiß-dè-Olls,
soo gaal onn good bee die doch keinesfalls! –

Brömm ess bässèr dää die Bueddèr?“
„Jao“, meind dè Koall: „Dann leids omm Foddèr!“
„Boo weärsds?“ – „Omm Dommèrschfääld omm Wiesèhöggèl
voo dämm ich Euch dè Zaand moss blöggèl.“
„Doss well ich seär!“, röffd druff dè Abbd,
onn see senn onns Dommèrschfääld gèdrabbd.

„Hei, boss è Graos!“ – Dann well vomm Koall
häär olles wess: vomm Viejè, vomm Summèrschdall.
Vèrsöchd dè Deisèkeäs
(= Handkäse) , Gronnmellich (= geronnene Milch):
„Koall, hee schmäggd ollès bässèr, wällich!
Hee oowè hall ich sällwèr Köh!
Doch dier solls nedd zomm Schaodè blie:

Duu grechsd mie bässd Schdögg Henngèrfääld,
gaanz oonè Zaandè, Froon onn Gääld.
Doch vüürhäär bausdè mier hee beim Börn
èn fessdè Weendèrschdall midd Schörn,
onn brenngsd rechdich minnè Mönnch bei
dee Mellichwerdschafd, Meijèrei!“ –

Inn Schmalnoar dann dee Bärbèl broachd
dämm Abbd Schmierkochè, frösch gèmoachd. –
„Senn saod nooch. – Höchsdèns neisèl well ich!“ –
Säxx Schdöggèr neisèldè rubbs onn rällich! –
(Däänggd dee Bärbèl bei sich: „Ès annèrmao neisèlsdè eärschd dèhei –
onn essd bei onns!“)
„Frau Bärbèl, Üür vèrschdedds, seid hällèr
ells bee mie Mönnch füür Köch onn Käälèr!

Soo èn Schmierkochè greechè dee nedd hie!
Nur mössdè nooch Rosinnè nie,
boo zèläzzd voo Room mier wurn gèbroachd! –
Üür grechd è Mäzz vool – jezz good Noachd!“ –
Onn hanngèld dann, nedd nur zomm Schbass,
dè Bärbèl obb ès eärschd Bueddèrfass.

„Onn Koall, bee ich dier schoo soadd:
füür Foll schaff ich èn Bueddèrmoadd!“ –
Soo wursch – Böhdèfrau
(= Botin) közzèwies (= kötzenweise)
schlobbdè Bueddèrwägg naoch Foll midd Fließ. –
Onn hüdd nooch soann dee „Föllèr Frässèr“:
„Dee Rhöhnèr Bueddèr schmäggd halld bässèr!“

(Quelle: Anton Heller, Schmalnau, in: BBl.)

*

Domm gèaambèrd, ewwèr ès schdemmd

Inn dè School woar dè Dommènig imm Rächèrè schwach. Bèsonndèrsch dee Brüch moachdènèm vill zè schaffè, häär kanndsè nedd vèrschdee. Dao wolldèm dè Heär Leär dee Sach bègrifflich mach, broachd èn Äbbèl midd inn dee School, läädèn offs Bulld onn reef: „Dommènig komm häär, jezz sollsdè länn, baos Brüch senn.“
Dè Dommènig geengg voenn hie onn schdaald sich nääwèn Leär onns Bulld. „Jezz bass good uff, Dommènig.“ Dè Leär noom sie Däschèmässèr onn schneed dè Äbbèl gènau inn zwoo Hällfdè. „Baos hommèr jezz?“ – „Zwee hallwè Äbbèl, Heär Leär!“ – „Good, Dommènig.“ Dè Leär schneed jeedè Hällfd nooch èmao inn zwoo. „Baos hommèr jezz, Dommènig?“ – „Vier Verdèl Äbbèl, Heär Leärèr.“ – „Seär good, Dommènig, ich seärn, duu vèrschdessd ès boll.“ Dee Verdèl wänn nooch èmao inn zwää gèschneedè onn dè Leär freächd: „Onn baos hommèr nuu, Dommènig?“ – „Äbbèlsschnezzè!“, aambèrd dè Dommènig.

(Quelle: R. F., Petersberg, in: BBl.)

*



„Hoold mèr mao minn Bröll!“

Inn dè Grüzzwoch (= Bidd- onn Wallwoch) weärds inn dè Rhöh soo gèhallè, dess nedd nur ei Duurf zomm annèrè walld, sonndèrn ès ess dann nooch Aowèzandachd, boo dann zomm Grüzz oodèr zoo dè Kabäll gèwalld weärd, onn doedd oodèr inn dè Kerch ess nooch è koezz Schlussandachd. Onn inn dännè glännè Dörfèreh, boo känn eichènè Poarr honn, ess dann ümmèr ännèr dao, boo bèsonndèrsch good konn vüürgèbääd.
Soo woann see au wier èmao gèwalld, onn dè Vüürbäädèr wolld middèrè glännè Lidanei dè Bèschluss mach. Häär fannggd schoo oo, lääds Gèsaanggbooch vüür sich hie onn fueschbèld inn dè Hoosèdäsch onn inn dè Liechehdäsch, fennggd ewwèr sinn Bröll nedd. Inndämm griffdè inn dee Mozzèdäsch onn seärd soo vüür sich hie, wäll inn dè Zwöschèzied schoo ès läzzd „Herr, erbarme dich unser“ gèbädd woar: „Boo honn ich dänn minn Bröll?“
Onn soo è oll Fraijeh, boo zemmlich schwäärhüürich woar, meind, ès weär è Schdögg voo dè Lidanei onn moachd (üür Schdemm woar nooch good!) luid: „Bidd füür onns!“
Jezz felld onnsèm Mann ie, dess dè Bröll inn dè Sagrisdei leid, onn häär wennggd èm Mässdeenèr, wiesd middèm Duumè off dee Sagrisdei onn seärd: „Hool mèr mao minn Bröll!“ – Dao schdommbè sich dee jonngè Küzz off dè Mannsleisè
(= Empore) oo, onn wier schallds dorch dee Kerch: „Bidd füür onns!“
„Hoold mèr mao minn Bröll!“, fuurdèrd onnsèr Vüürbäädèr, onn jezz machè au dee Männèr onn dè Scholldès midd: „Bidd füür onns!“
Jezz weärd onnsèn Mann fuchdich onn röffd luid: „Üür dommè Oessè
(= Ochsen), seid doch schdell!“ – Widdèr dee Gèmei: „Bidd füür onns!“ – „Ich meind doch nur minn Bröll!“ – „Bidd füür onns!“ –
Uess woarsch middè Lidanei onn dè Andachd onn uess middè Aowèzkerch! – Onn dann mossdèsè dämm Vüürbäädèr oarch vill goodè Wuurd gaa, dessè ès annèr Mao onn dee Joar druuf üüwèrhaubd dè Vüürbäädèr gèmoachd hodd!
Dee Gèschichdè ess schoo räächd aald, dänn ich honnsè voo mimm Ällèrvoddèr, onn au däär hädd sè voo fröhjèr häär, onn soo konn ich euch beim bässdè Wellè nedd gèsoar, boo doss eichèndlich basierd ess.

(Quelle: Anton Heller, Schmalnau, in: BBl.)

______________________________________________________

 7. È boar Liedèr inn Bladd!

Dee
Rhöhnèr Säuwännsd senn uess Lüddèr onn senngè inn Bladd imm Inndèrnedd önngèr
---> Kindermundart.

 

Dee „Graosmöggè“ senn uess Gleisoassè.
 

Dee Bladdè Schdoann uess Hoffbiewèr senn au dèbei.
 

Oll zèsommè, boo inn Bladd senngè, onn au annèrè Kabällè uess dè Rhöh.
 

Bladdès zomm Oohüürn gidds au hee onn füür ollèm au hee bei ToM (dee verzich Wenker-Säzz onn villè Gèdichdèreh onn Gèschichdèreh onn soo widdèrschdèr).

 

_______________________________________________________________________________________________

 

8. Deejáadèr inn Deedèschhuisè

Boss fürn Daog (2009)

_______________________________________________________________________________________________

9. Archaisches
 

Das Zahlwort „zwei“ mit seinen drei mdal. Formen, Genetivreliktformen, alte

Bildungsweisen von grammatischen Formen und der Rückumlaut der schwachen Verben

deuten bereits darauf hin, dass die Mundarten des Fuldaer Landes noch bedeutendes

älteres Sprachgut bewahren. Hierzu sind auch Teile der Lautung zu rechnen, so zunächst

p statt pf, d statt t, o statt u und e statt i. Es handelt sich hierbei um Laute, die seit der

Zeit der westgermanischen Chatten (das sind die Vorfahren der Hessen im nördlichen [!] Teil

 des heutigen Landes Hessen) und der
Franken bis heute im Rheinfränkischen

und in den Fuldaer Mundarten beibehalten werden.

Auch mhd. Laute, heute fast noch wie ursprünglich lautend, blieben durch die mdal.

Monophthongierung erhalten: mhd. î statt nhd. ei/ai/ey/ay (mdal. i/ie), mhd. û statt

nhd. au (mdal. ui/ue/uu/u) und mhd. iu (sprich: ü) statt nhd. eu/äu (mdal. ü/üü).

Diese mhd. Laute lassen zusammen mit westgermanischem/chattischem p, d, o, e viele

Wörter der Fuldaer Mundarten recht archaisch klingen, zumal der ältere deutsche

(mhd.) Wortschatz, den das Nhd. nicht mehr kennt, in einer großen Vielzahl im

Fuldaer Raum noch erhalten blieb.

Beispiele:

Ponnd = Pfund, Dübbèl (Tüpfel) = Tupfer, Broodèr = Bruder, hee = hier;

Zied (mhd. zît) = Zeit, Buuch (mhd. bûch) = Bauch, Huis (mhd. hûs) = Haus,

 
Lüüd (mhd. liute) = Leute, lüdd (mhd. liuten) = läuten;

schörch (mhd. schürgen) = schieben, Ärwès (mhd. erwîz) = Erbse, schdeggèl (mhd.

steigel) = steil, rumm/rümm (mhd. rûmen/riumen) = raumen/räumen,

Raum (mhd. roum) = Rahm/Sahne, denns (mhd. dinsen) = ziehen, Bäär/Beär (mhd.

bêr) = Eber/Zuchteber, jännd (mhd. ieren[d]) = irgend, söch (mhd. suochen/süechen) =

suchen, Gèzügg (mhd. geziuc) = Zeug, und vieles andere mehr.

(Quellen: Agricola,  Schwarz, s. Literaturauswahl)

 

_______________________________________________________________________________________________

10. Literaturauswahl

Agricola: Etymologische Übersicht ... Plaudereien über die Fuldaer Mundart, in: BBl 1932 ff.

Buchenblätter (BBl), Heimatbeilage der Fuldaer Zeitung (FZ), Aufsätze und Mundartliteratur, Fulda 1926 ff.

Glöckner: Die Mundarten der Rhön, Fulda 1913

Heller: es heädd au nuch schlemmer könnd gewaär, Parzeller, Fulda 1989 (mit Wörterbuch)

Höhl: Rhönspiegel, Kulturgeschichtliche Bilder aus der Rhön. Arbeiten, Sitten und Gebräuche der Rhöner, Würzburg/Wien, 2. Aufl. 1892, Neudruck 1976

Kling: Ês woar(r) in Hihoom ... Bladd  Errinnêrunngê, Hochdeutsch Erinnerungen, o. O., o. J

Krewer: Euer Heiche, Heiteres und Besinnliches in Fuldaer Mundart, Parzeller, Fulda 1985 (mit Wörterbuch)

Mundartliteratur: siehe BBl, FZ, Rhönwacht (RhW) u. a. Zeitschriften sowie div. Bücher und Ton- und
Film-/Videoträger, Internetseiten (s. u.), ToM usw.

Noack: Die Mundart der Landschaft um Fulda, Marburg 1938

Pappert: Wie Fels, Erde und Wind. Der Mensch der westlichen Rhön, in: Die Rhön, Grenzland im Herzen Deutschlands, hrsg. v. J. H. Sauer, Parzeller, Fulda 4. Aufl. 1974, S. 116 bis 122

Pfeufer: Rhönerisch und Fränkisch, eine vergleichende Volkskunde, Kallmütz 1938

Pfeufer: Von der Natur geformt. Die Bewohner der inneren Rhön, in: Die Rhön, Grenzland im Herzen Deutschland, hrsg. v. J. H. Sauer, Parzeller, Fulda 4. Aufl. 1974, S. 108 bis 115

Post: Die Mundart von Bad Salzschlirf, 1985

Priller: Fuldaer Dialekt im tiefsten Ungarnland, in: BBl 1983, S. 25

Rehm: Die Mundartgebiete in der Rhön, in: BBl 1963, S. 89, 96, 99

Rehm: Leben in der Rhön, Videel, Niebühl 2003, besonders S. 226 ff.

Rehm: Rhöner Land in Gottes Hand, Rhön Verlag, Hünfeld 2000

Rehm: Spass moss sei – Rhöner Anekdoten, Videel, Niebühl 2002

Schwank: Kleines Wörterbuch der Fuldaer Mundart, "Idiotica Fuldensis" (1872), hrsg. v. Chr. Michel, in: BBl 1973,
S. 61 ff.

Schwarz: Die Fuldaer Mundart – dargestellt an der Ortssprache der Großgemeinde Petersberg,
2 Bde., Fulda 1992

Schwarz: Von Atzel bis Zwackel, Sonderwörter der Fuldaer Mundart, in: BBl 1965 ff.

Trost: Von der Mundart in der südöstlichen Rhön, Mellrichstadt 1968

Villmar: Idiotikon von Kurhessen, Marburg/Leipzig 1868 (mit Ergänzungsheft von Pfister)

Vogel: Boo driiver mer so lacht in Foll on dremm remm, 2 Bde., Michael Imhof Verlag 2008

Weber: Beiträge zur Dialektgeographie des südlichen Fulda-Werra-Raumes, Tübingen 1959

Wegera: Kontrastive Grammatik: "Osthessisch, Standartsprache": eine Untersuchung zu mundartbedingten Sprachschwierigkeiten von Schülern am Beispiel des Fuldaer Landes, Marburg 1977

Wrede: Fuldisch und Hochdeutsch, in: Zeitschrift für das Deutsche Altertum und Literatur, 34
(NF 14), 1892, S. 135 bis 145

Wrede: Hessische Dialektforschung und die fuldische Dialektlandschaft, in: Fuldaer Geschichtsblätter (FGBl) 17/18,
S. 49 bis 59



_______________________________________________________________________________________________


11. Bann eins imm Inndèrnedd äbbès üüwèr dee Rhöh onn soo widdèrschdèr well söch, mossè hee èmao gugg, zomm Beischbèl:
(Ès kommè ollsèmao è boar neujè Adrässè dèzoo!)

http://cbsopac.rz.uni-frankfurt.de/

http://de.wikipedia.org/wiki/Landkreis Fulda

http://de.wikipedia.org/wiki/Osthessen

http://de.wikipedia.org/wiki/Osthessisch

http://de.wikipedia.org/wiki/Rh%C3%B6n

http://de.wikipedia.org/wiki/Rh%C3%B6ner Platt

http://gottfried-rehm.homepage.t-online.de

http://rhoenklub.dietestdomain.de

http://tom.medienzentrum-fulda.de

http://userweb.port.ac.uk/~joyce1/dialects/rhoen.html

http://web.uni-marburg.de/sprache-in-hessen/

http://www.christoph-kaeppeler.de/Rhoner_O-Tone/rhoner_o-tone.html

http://www.christoph-kaeppeler.de/Rhoner_O-Tone/Mundart/mundart.html

http://www.der-rhoen-fuehrer.info/

http://www.dietershausen.de

http://www.ebersburg.de

http://www.edv-schule.net/platt (eingeschränkte Benutzung)

http://www.fulda.de

http://www.fuldaerzeitung.de/entertainment/buchenblaetter/index.html

http://www.fuldaerzeitung.de/newsroom/

http://www.grasmuecken.de/

http://www.hof-storchennest.de/index (URL geändert ???)

http://www.klasse-9c.de/pladde_stoarn.htm

http://www.kuenzell.de

http://www.medienzentrum-fulda.de (--> Projekte --> ToM)

http://www.osthessen-news.de/

http://www.plattschwatzer.de/

http://www.rhoen.de

http://www.rhoen.de/lexikon/index.html

http://www.rhoen-aktuell.de/

http://www.rhoener.de

http://www.rhoenforum.de/3

http://www.rhoenklub-dietershausen.de

http://www.rhoenline.de

http://www.RhoenLOKAL.de

http://www.rhoenline.de/bands_musiker.html

http://www.rhoenseite.de

http:/www.rhoentourist.de

http://www.rhoenwind.de

http://www.sauwanst.de

http://www.schoene-nachrichten.de/

http://www.weyhers.de
 


Hinweise zu externen Links
Mit Urteil vom 12.Mai 1998 hat das Landgericht Hamburg entschieden, dass mit Anbringung
eines Links die Inhalte der gelinkten Seite ggf. mit zu verantworten sind. Dies kann – so
das Landgericht – nur dadurch verhindert werden, dass man sich von diesen Inhalten
ausdrücklich distanziert. Ich habe Links zu anderen Seiten im Internet gelegt. Für alle
diese Links gilt:
Ich habe keinen Einfluss auf die Inhalte oder die Gestaltung der gelinkten Seiten und 
übernehme auch keinerlei Verantwortung für die Inhalte von Internetseiten, auf deren URL in meinen 
Seiten verwiesen wird, d. h., ich distanziere mich ausdrücklich von den Inhalten dieser Internetseiten.
Diese Erklärung gilt für alle auf meinen Seiten angebrachten Links und für die Inhalte aller
Seiten, zu denen die angebrachten Links führen. Die Aufnahme von Links auf andere URLs
ist ein Service für meine Internetbesucher und jederzeit widerrufbar. Sie beinhaltet
keinen Rechtsanspruch auf Beibehalt.
 

____________________________________________________________________________ 



12. Mier mossè wier Bladd minannèr schwazz!


Bann onnsèr Moddèrschbraoch,
daos Rhöhnèr Bladd,

nedd soll uessschdärr,

mossè mier wier olls vill mee minannèr Bladd schwazz –


onn nedd blooß bei dè Foarsèd inn dè Bödd,

omm Huezzèlsonndich beim Huezzèlfeujèr

  onn bei dè Kermès naochèm Dreireijèdaanz!!!

_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________

Glai oo dè Herr Jesus, onn duu werschd gèrädd wänn.

„Glaube an den Herrn Jesus, und du wirst errettet werden.“
(Apg 16,31)